-
TRADUZIR SHAUN TAN: REFLEXÕES E EXPERIÊNCIAS
- Voltar
Documento
Metadados
Título
TRADUZIR SHAUN TAN: REFLEXÕES E EXPERIÊNCIAS
Autor
AMARAL, Maria Carolina de Almeida
Colaborador
A Casa Tombada - O Livro para a Infância
Descrição
Neste artigo, me propus a apresentar o caminho que trilhei para traduzir um conto do livro Tales from the Inner City, do escritor, artista e cineasta australiano Shaun Tan, que ainda não foi publicado no Brasil. Suas obras sempre me intrigaram muito e quando li esse livro em inglês, sua língua original, a possibilidade de traduzi-lo me fascinou. Portanto, para percorrer esse caminho, apresento inicialmente algumas reflexões sobre a obra em si, sua forma e sua poética, minha leitura pessoal e o lugar onde ela ocupa dentro do universo do livro para a infância, já que Tales from the Inner City, assim como outros de seus trabalhos, não se encaixa na rigidez das “categorias” literárias. Em seguida, traço minhas considerações acerca do ofício do traduzir, ressaltando as questões que dizem respeito a sua natureza interpretativa e criativa em oposição à ideia de que traduzir é manter uma suposta “literalidade” do texto. Apresento também algumas perspectivas para se pensar a tradução de livros para a infância colocando em xeque a ideia de que se traduz “para crianças”. Por fim, exponho algumas das escolhas tradutórias que fiz à luz de minhas reflexões e, finalmente, o conto traduzido.
Assunto
infância | Literatura | Shaun Tan | tradução
Data
2022
Idioma
Bibliografia
ASSIS, Érico. Entrevista concedida por e-mail a Maria Carolina de Almeida Amaral. 22 de outubro, 2021.ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2007.BEZERRA, Paulo. Tradução e criação. Linha d’água, 25 (2), São Paulo, p.15-23, 2012.CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. Metalinguagem e outras metas, v. 4, p. 31-48, 1992.COILLIE, J. V. Characters in Translation: A Functional Approach, p. 123-139. In: COILLIE, J. V.; VERSCHUEREN, W. P. (ed.) Children’s Literature in Translation: challenges and strategies. Manchester: St. Jerome, 2006.FERRANTE, Elena. Yes, I’m Italian–but I’m not loud, I don’t gesticulate and I’m not good with pizza. Trad. de Ann Goldstein. The Guardian, 2018.GUTFREUND, Daniela. Livro-álbum: uma linguagem a ser decifrada. São Paulo: site Lugar de Ler, 2019_______. Entrevista concedida virtualmente a Maria Carolina de Almeida Amaral. 12 de janeiro, 2022.MARQUES, Ana Martins. Risque essa palavra. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.MELLO, Roger. Roger Mello: criação e criança. Youtube, 2015. Disponível em: OITTINEN, Riitta. Translating for Children. London - New York: Garland Publishing, 2000.RÓNAI, Paulo. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1987.SALISBURY, Martin; STYLES, Morag. Livro infantil ilustrado: a arte da narrativa visual. São Paulo: Rosari, 2013.25SENDAK, Maurice. Diga-lhes tudo que quiser – um retrato de Maurice Sendak (documentário). Dir. Lance Bangs e Spike Jonze. HBO, 2009.TAN, Shaun. Tales from the Inner City. Nova York: Arthur A. Levine Books. 2018a._______. Commentary on Tales from the Inner City. 2018b. Disponível em:
omeka
1796