Escute aqui fragmentos de textos literários traduzidos, na voz de Janaina de Paula:
“pouca-loucura não é uma perfeita inconsciência da grande alegria sobre a terra?”
Era ainda noite quando a imagem de uma comunidade, tecida no gesto de tradução, atravessou a sala. Reunia, pouco-a-pouco, os poetas traduzidos por Llansol e todos os outros que fazem da escrita o lugar onde a palavra possa voltar a significar o real. Sentados à mesa estavam: Rilke, Rimbaud, Appolinaire, Holderlin, Emily, Pierre Louys, Verlaine, Thérèse, Baudelaire, Virgínia, Colette, Flaubert. Era noite e a casa estava vazia. A cidade estava vazia.
Seguindo o percurso das figuras e o espaço aberto pela sua presença, entrei numa outra temporalidade, não a da história, mas aquela desenhada pela linha dos afetos que revelam o rastro do fulgor guardado na língua dobrada do poema. “Dobra a tua língua, articula”. Dobrei então a língua para ler, no ritmo dessas dobras, o gesto de tradução, a sobrevivência dos corpos e a criação de um espaço onde as línguas se comunicam no ponto mesmo da diferença.
Dobrei a minha língua.
A tradução visa um ponto não metafórico, não se limitando aos aspectos semânticos e sintáticos das línguas. Traduzir é tocar/ler o movimento do corpo do outro, seus biografemas, para fazer com eles uma outra geografia. Tocar/ler o corpo do outro.
Dobrei a minha língua e recolhi uma imagem.
Os corais: não são vegetais nem animais, deveriam ser considerados um terceiro tipo de Coisa Viva. São “animais de flores”, árvores do mar, coisa viva que habita o fundo de terras alagadas. Podem formar comunidades que abrigam um ecossistema de grande diversidade. Uma comunidade idiorrítmica, inconfessável, que pressupõe a presença da singularidade, do movimento incessante, do devir, do “eterno retorno da diferença”.
Dobrei a minha língua para recolher os ritmos e pulsações em diferença
Isso é um voto, uma prece, um sopro no meio do mar – essa terra alargada.
“Sabemos voltar, nós, os prematuros: voltarei vivo, mais vivo do que nunca.”
Janaina de Paula é psicanalista, doutora em letras – Estudo Literários – pela UFMG, com tese sobre Maria Gabriela Llansol. Lê e escreve. Edita livros pela Cas’a edições e, atualmente, realiza um pós-doutorado na faculdade de letras da UFOP sobre a leitura, a escrita e a tradução em Maria Gabriela Llansol.